Апология "русского извода" глаголицы

4 часть

В шрифте Glagolica Missal DPG есть буква-лигатура Ⱟⱟ, под названием Jota. Авторы шрифта разместили её по адресу U+2C2F/U+2C5F. это единственное свободное место в области Юникода, отведённой под глаголицу. Разместили самовольно, так как буква не зарегистрирована. Что за буква и чему она соответствует в русской кириллице?

Старославянский букварь 1753 года, автор Караман Матвей:

Старославянский букварь 1753 года, автор Караман Матвей

На левой странице - титульный лист глаголического букваря (угловатая глаголица), а на правой - кириллического.

Совершенно наглядная транслитерация:

ⰔⰎⰀⰂⰅⰐⰔⰍⰋⰯ - СЛАВЄНСКІ́Й

Кто такой Караман Матвей:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Караман,_Матвей
Матвей (Матей, Матия) Караман (хорв. Matej Karaman, серб. Матија Караман, ок. 1700, Сплит — 1771) — хорватский католический священник, миссионер и филолог. Учился в Санкт-Петербурге, пытался организовать бенедиктинский монастырь (со славянским глаголическим богослужением) в России, позже был архиепископом Задара. Занимался исправлением хорватских глаголических богослужебных текстов. С этой целью в 1732 был послан папой в Москву, где пробыл несколько лет, трудясь над сравнением южнославянских текстов с русско-славянскими. Плодом этого сравнения стал «Миссал римский славенским языком повелением П[ресветлого] Г[осподина] Н[ашего] Урбана осмого издан» (Рим, 1741). В этом и других своих изданиях Караман по сути заменяет хорватский извод церковнославянского языка русским (считая первый сильно испорченным, а второй сохранившим старославянскую норму), что было принято с большой критикой и порой предъявляется в качестве одной из основных причин последующего упадка хорватско-глаголической книжности вообще.

А вот цитата о той разновидности кириллицы, которой был напечатан этот букварь:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Босанчица
Боса́нчица, она же босни́йская, хорва́тская или босни́йско-хорва́тская кири́ллица, она же западносе́рбское письмо́, также бу́квица — средневековая разновидность кириллицы, применявшаяся в основном на территориях нынешних Боснии и Герцеговины и южной Хорватии (Далмации).

Слабее всего связанная с церковнославянской традицией, босанчица, особенно в ее поздних образцах, наиболее удалена от «типичных» кириллиц — как по начертанию букв, так и по составу азбуки и орфографическим принципам. Употреблялась до XVII—XIX вв., конкурировала с глаголицей; вытеснена латиницей. Последние напечатанные босанчицей книги — два издания глаголически-кириллического учебника Матии Карамана «Букварь Славенскій писмены преподобнагѡ Кѷрілла Славянѡмъ епископа напечатанъ. Въ Римѣ Тѷпомъ Святагѡ Собора ѿ размноженія Вѣры» (1738 и 1753).

Конечно, с точки зрения хорватской фигура Карамана Матвея весьма спорная, но для нас важно то, что он сопоставил глаголицу именно с русским изводом и его транслитерация ()=>Й может быть принята за верную.

Возможно, деятельность Карамана Матвея, и в самом деле отрицательно сказалась на хорватской глаголической письменности, поскольку он попытался ввести в обиход русский извод с его русизмами, чуждыми хорватам, вместо хорватского глаголического извода. Всё правильно. Но тогда почему, на каком основании считается (или, всё-таки, - нет?), что книжность на иностранном языке, хотя и родственном, но - иностранном, для русской культуры, русского народа, русского литературного языка была счастьем? Только с реформ Петра 1-го началось образование светской литературы, отдельной от религиозной, которая по языку была южнославянской. И только в 19-м веке живой русский язык проник в литературу и этот факт справедливо связывают с именем Пушкина. Мы до сих пор говорим и пишем, по сути, пушкинским языком. Считали в старину, что русский язык - это "низкий стиль", а старославянский - "высокий". С чего бы это? Высокий или низкий стиль не зависит от языка. Высокий или низкий стиль зависит от высоты или низости помышлений. А развивать литературу у себя на родине на иностранном языке - ой, как нехорошо поступать. Низко это, господа.

Написание статьи уже близилось к концу, когда один из посетителей сайта прислал мне ссылку на скан букваря Карамана Матвея. За что ему большая благодарность. Просмотрев первые страницы с азбуками, кириллической и глаголической, я убедился, что был прав:

ALPHABETUM DIVI HIERONIMI

Ⰻⱁ҃ⱅⰰ Ⰻ ⰻ̇ⰻ꙼꙼ Jota J j

ALPHABETUM DIVI CYRILLI

Ɉѡта Ɉ і́ї й Jota J j

Скачав "Букварь...", можно убедиться, что не все проставленные мной диакритические знаки верны. Но мне уже надоело всё добавлять и добавлять их в раскладку и шрифт. Им несть числа! К тому же, кроме букв =>Й, в современном русском глаголическом "изводе" никакие другие не будут соответствовать Й. А занимающиеся целенаправленно церковнославянским сами во всём прекрасно разберутся.

Не знаю, что ещё добавить к этому. Получается так, что Букварь Карамана Матвея, в данном случае, вполне авторитетный источник. Но в его букваре представлена угловатая глаголица, а у нас будет использоваться, в основном, округлая. Поэтому я создал глиф этой глаголической Й для округлой глаголицы: . А чтобы в дальнейшем не возникло конфликта, в том случае, если под кодом U+2C2F/U+2C5F будет зарегистрирована другая буква (есть такой слух), разместил её в области PRIVATE USE под кодами U+EF62/U+EF63.

Буква Я глаголическая

Кириллическая буква Я произошла от рукописной формы кириллического юса малого. Казалось бы, в глаголице звуку [я] должен соответствовать юс малый (Ⱔ). Так оно и есть. Но дело в том, что юс малый есть юс малый, а не современная буква Я. В транслитераторе юсу малому кириллическому (Ѧ) соответствует юс малый глаголический (Ⱔ). А как же буква Я, которая тоже выражает звук [я]? Здесь тоже пригодится хорватский опыт. Хорваты создали букву - TROKUTASTI A (треугольная А): Ⱝⱝ. Она происходит от буквы Азъ и является её йотированной формой, что, собственно и есть Я. Звуковое значение: [я, йа].

Итак! В “русском изводе” кириллической Яя, произошедшей от юса малого, соответствует глаголическая хорватская Ⱝⱝ, произошедшая от буквы Ⰰ (Азъ). Этимология разная, но звуковые значения одинаковы.

Буква Э глаголическая

В глаголице буквы Э нет. Каким образом она была мною создана, я подробно описывал уже в статье “Новый стандарт глаголицы”. Я просто развернул на 180 градусов букву Ⰵ (Е, Естъ). Получилась буква  (Э). Можно много и долго спорить о том, правильно это или нет, но моё мнение таково: другого, более рационального выхода нет. Сейчас начну повторяться. Буквы глаголицы, каждая из них, это законченные формы, глифы их очень гармоничны, несут в себе некую древнюю тайну и добавлять к ним, пытаясь решить проблему Э, диакритические знаки - означает эту гармонию нарушать. А нарушения гармонии никогда до добра не доводили. Мы, человечество, умудрились к 21-му веку поставить не только всю природу “на костыли”, но и собственную сущность извратить настолько, что уже есть подозрения, не пройдена ли точка невозврата . Но у меня ещё теплится надежда, что прозрение, обновление возможны. И маленькое проявление этой надежды - создание буквы  на основе Ⰵ без нарушения формы, а только путём изменения её ориентации.

Для двух букв,  (U+EF60/U+EF61) и  (U+EF62/U+EF63) я создал отдельный шрифт, который можно скачать на странице транслитератора. Обе эти буквы не зарегистрированы в Юникоде, но я не считаю это большим препятствием к их использованию.

Позднейшее дополнение. Я, всё-таки, создал и глаголическую лигатуру "Ы" и поместил её тоже в PRIVATE USE (U+EF5E/U+EF5F) и добавил в вышеукзанный шрифт (lettersg3).

Первый итог

Ну вот, с проблемными буквами закончено. Транслитерация остальных букв кириллицы в глаголицу особых вопросов не вызывает. Повторять здесь всю таблицу соответствия азбуки глаголицы азбуке кириллице, приведённой не имеет смысла,поскольку её легко найти в википедии.

Лучше пойти далее и начать ещё одну страницу, которая, возможно, будет интересной.

8 января 2014 г. Автор: lefro


0 0 голосование
закрыто
спасибо
за ваш голос
Если есть желание что-нибудь написать, ЖМИ: Отзывы