Глаголическая буква "Пе". Продолжение.

На свою заметку "Глаголическая буква "Ⱊ" ("Пе")" я получил очень ценный для меня комментарий со ссылкой на немецкий сервер славистики, на статью Себастьяна Кемпгена "Unicode 2C1A - глаголическая Пе: факт или фикция?" (перевод названия с английского). Без этой помощи я бы никогда, наверное, не нашёл ни этого сервера, ни чего-либо ещё ценного по этому вопросу.

Фотография части оригинала азбучной молитвы Константина Преславского

Дело в том, что я, как оказалось, своевольно присвоил гипотетической букве "Пе" звуковое значение "п-мягкий с придыханием", что спорно. Но в памяти моей каким-то образом закрепилась эта информация; мне казалось, что я прочёл это на каком-то сайте. Стал его вновь искать, но поиски были тщетны. Единственное, что чуть-чуть оправдывает моё предположение - азбучная молитва Константина Преславского, ученика Мефодия Солунского, написанная кириллицей. В ней 26-я строка гласит: "Печаль мою на радость преложи". Начинается эта строка акростиха с кириллической буквы ""Покой", а место её (26-е) соответствует букве "Пе". С буквы "Покой" начинается и 18-я строка акростиха: "Просящему помощи от тебя". Буква "Покой" в обеих славянских азбуках 18-я по счёту.

Теперь я хочу перейти непосредственно к статье С. Кемпгена. Вот полная ссылка на неё, данная в комментарии к предыдущей заметке человеком, к которому я - заочно - отношусь с большим уважением:

Sebastian Kempgen: "Unicode 2C1A - Glagolitic Pe: Fact or Fiction?" In: Scripta & eScripta vol. 6, Sofia 2008, 65-82.

Литература, использованная Себастьяном Кемпгеном при написании статьи:

Даты изданий я намеренно выделил красным, далее станет ясно - почему.

Я могу перевести статью с английского на русский полностью, но, во-первых, это не входит в мои задачи; во-вторых, при моём уровне владения английским это будет долго (одно дело - прочесть, другое - перевести); в-третьих, на первое место надо ставить вопрос об авторском праве, как мне кажется. И вообще: ссылка есть, а любой уважающий себя лингвист-любитель должен владеть иностранным.

Буква Пе в Unicode, оригинал - буква Пе из Синайского абецедария.Итак! Поводом для написания статьи, очевидно, стало появление в Unicode гипотетической глаголической буквы "Пе". Причины, по которым эта буква считается гипотетической: она не встречается ни в одном из сохранившихся глаголических текстов;

эта буква встречается только в абецедариях, т.е., в древних списках алфавитов, причём формы буквы "Пе" в разных абецедариях сильно отличаются друг от друга.

Из википедии
Известно не менее 17 славянских абецедариев с названиями букв, из которых особо значительны:
  • Парижский XI века, Abecedarium bulgaricum, ныне известный только в копии (круглая глаголица, буквы названы латиницей);
  • Синайский XII века на полях Псалтири (с греческой и латинской транслитерацией),содержит глаголический алфавит, хранится в монастыре святой Екатерины на Синае;
  • Мюнхенский или Ягича, XII—XIII в. на последней странице творений монахини Хротсвиты (глаголица и кириллица с латинскими названимями, опубликован ещё в 1501 году);
  • Бамбергский начала XIII в., где славянские азбуки даются вместе с другими «экзотическими» алфавитами;
  • Стокгольмский, взятый в трофей шведами из Чехии в Тридцатилетнюю войну, представляющий хорватскую глаголицу и кириллицу.

Кемпген в своих рассуждениях использует, в основном, два абецедария - Мюнхенский и Синайский, опираясь на исследования Marti(1999). Приведу цитату из статьи, дающую самую общую характеристику Мюнхенскому абецедарию, в собственном переводе

6. The Munich Abecedarium
Мюнхенский Абецедарий содержит два алфавита, Кириллический и Глаголический, обнаруженные на последней странице латинской рукописи "Hrotsvitha
manuscript" в Государственной библиотеке г. Мюнхен [Munich State Library (sig. CLm. 14485)]. Славянские алфавиты были добавлены во второй половине 11-го века или в начале 12-го. Автор (see Kempgen 2007), как установлено исследователями, создал его в цвете и многие буквы снабдил комментариями.
Замечание Трубецкого (1930, 31): "Не может быть сомнений, что славянские алфавиты в конце "Hrotsvitha manuscript" добавлены человеком, не знакомым с ними, который скопировал их механически с более древних образцов. Такого же мнения придерживается и другой русский лингвист, Дурново (1930, 32).
Часть кириллицы из Мюнхенского абецедария. Слева направо буквы От, Пе и Цы.Здесь изображение части кириллицы из Мюнхенского абецедария, буквы: 25-я ("От"), 26-я ("Пе") и 27-я ("Цы"). Кемпген называет знак на 26-й позиции странным ("Пе"): можно предположить, что это форма кириллической буквы "Покой", но со штрихом вправо, а можно увидеть в нём лигатуру кириллического "П" или "Г" и латинской "L", что для писца с "латинским менталитетом" вполне возможно.

Часть глаголицы из Мюнхенского абецедария. Слева направо буквы От, Пе, Цы и справа - буква Гервь, пражский фрагмент.Здесь изображение части глаголицы из Мюнхенского абецедария, буквы: 25-я ("От"), 26-я ("Пе") и 27-я ("Цы"). Кемпген называет и этот знак на 26-й позиции странным ("Пе"). Справа, для сравнения, приведена буква "Гервь" из пражского фрагмента. Сходство несомненное.

Цитата из статьи:

Сходство мистической глаголической буквы №26 с буквой "Гервь" в пражском фрагменте отмечено очень давно и они, действительно, очень похожи. Последовательность букв на иллюстрации воспроизводится как "От": "Гервь":"Цы" из-за ошибки автора. Не сумев правильно понять и воспроизвести оригинал, он увидел в нём нечто похожее на латинскую "P", но с добавочными штрихами, делающими его похожим на латинскую аббревиатуру "pro". В результате, данная буква представляет начальный звук 26-й строки акростиха (то есть, [п]). Итак, в обоих алфавитах буква, по-видимому, означает "п"; в кириллическом алфавите она похожа на кириллическую букву "Покой", но со штрихом вправо, а в глаголическом она похожа на латинскую "P", но со штрихами влево.

Из вышеприведённой цитаты можно сделать вывод, что "правдами или неправдами" буква "Пе" получила звуковое значение "п", а, с учётом того, что в 26-й строке азбучной молитвы Константина Преславского следующая за "Пе" буква "Естъ" со звуковым значением "е" смягчает звук "п", то я оказался не так уж и далёк от истины.

Глаголические буквы Пе и Цы из Синайского абецедария

Синайский абецедарий
Содержит греческий, латинский и глаголический алфавиты. На иллюстрации слева - глаголические буквы "Пе" и "Цы" (слева направо) из Синайского абецедария. Хотя качество изображения оставляет желать лучшего, видно, что глаголическая буква "Пе" в Unicode списана с этого оригинала.

Цитата из статьи:

Marti подчеркнул важность этого алфавита, как одного из автохтонных (местных), и, вдобавок, тот же писец оставил дополнительные записи на глаголице, которые дают возможность сравнить написание отдельной буквы с написанием её в беглом тексте. Однако, мистическая буква "Пе" не представлена в тексте. Marti подчеркнул (1999,192), что Glagolitic Abecedarium Sinaiticum подтверждает (утверждает) существование буквы, которую он назвал "P2" (лат.). К такому же выводу пришёл другой исследователь, Miklas (2004, 394ff.)

Синайская глаголическая, Мюнхенская кириллическая и Unicode буква ПеНа этой иллюстрации можно сравнить Синайскую глаголическую, Мюнхенскую кириллическую и Unicode "Пе" и найти общие черты. Далее приведены две иллюстрации: Синайская "Пе" до реконструкции и она же после реконструкции. Здесь видно, что форма "Пе" в Unicode несколько отличается от оригинала.

Штрихи глаголической буквы Пе из Синайского абецедарияШтрихи реконструированной глаголической буквы Пе из Синайского абецедария

Хочу признаться, что вникать в ход мысли лингвистов довольно утомительное занятие для неподготовленного ума. Поэтому, я не буду описывать, каким образом автор возводит форму буквы "Пе" к букве "Шта", а от неё к кириллической "Пси" и, наконец, к греческой "Пси". Самый лёгкий способ передачи всего содержания - это полный перевод. Скажу только, что буквы "Пе" и "Шта" имеют одинаковое числовое значение (800) и это может быть признаком конфликта, который разрешился очень просто: писцы наотрез отказались использовать букву "Пе", что и превратило её в гипотетическую. Но как возникла сама её идея?! На этот вопрос я попытаюсь ответить собственными предположениями в следующей статье, где намерен дать волю собственной фантазии. А пока, напоследок, вот ещё одна цитата из статьи - раздел под названием

Результат
На наш взгляд, причина отсутствия или мистического характера буквенного знака, называемого "Пе", кроется в форме знака, которая хорошо известна и сегодня, но приобрела новую идентичность. Мы убеждены, что эта буква в оригинале есть глаголическая "Шта", которая, предположительно, произошла от греческой "Пси", от её формы и значения (т.е., дифтонг "пс") и позже явилась основой для кириллической "Шта" со звуковым значением "шт", и переосмысления глаголической "Шта" (возможно, с изменением ориентации) с таким же звуковым значением.
Что касается её символа в Unicode, то здесь было показано, что Синайский вариант, использованный в Unicode, нуждается в исправлении. Главная проблема вида буквы, между тем, не решена: поскольку все известные варианты сильно отличаются друг от друга, стандартизация вида буквы невозможна. Какой вариант ни выбрать для воплощения в Unicode, он не будет универсальным; к тому же, самый надёжный источник - Синайский - не лишён структурных недостатков. При таком положении дел, не было бы никакой беды (или так кажется только нам?), если глаголическая "Пе" не была бы столь поспешно включена в Unicode.

Ура! Выкинуть её из Юникода, а под освободившимся адресом поместить глаголическую "Еры".

"На десерт"

Буква Пе из публикации А. Чернова, оригинал в Мюнхенском абецедарии. В Unicode этой буквы нет.

Рыская по просторам интернета в поисках информации для этой статьи, мне то и дело попадалась на глаза в Гугле вот эта ссылка:ПЕЧАЛЬ И ПЕСНЬ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ. Зашёл. почитал. И решил включить некоторые цитаты из этой статьи в свою. А чтобы самому не писать к ним многословные комментарии, я тщательно выделил красным ВСЕ даты изданий и публикаций, которые использовал Себастьян Кемпген в своей работе. Итак, начнём-с.

Если Вы прочли предыдущий текст статьи, то образ этот должен быть Вам знаком. А теперь Внимание!

Цитата из статьи Андрея Чернова:

У буквы Пе древних азбучных молитв два имени – «Печаль» и «Пѣснь». Надежное, всей историей человечества утвержденное двуединство.
О существовании этой буквы знали давно, было даже установлено ее место в глаголице (это благодаря азбучным молитвам-акростихам, которые, как считается, написаны на глаголице и только потом переведены в другую кодировку). Но как именно она выглядит, до 10 октября 2012 известно не было.(выделено мной, lefro)

Славно! Оказывается, глаголица и кириллица - это кодировки, а я и не знал. Стыдно мне, стыдно.

Ещё:

26-й – со слова «Печаль». Это известная лишь по своему имени в глаголице (но не графическому облику) буква Пе. В таблице А. А. Зализняка (см. в конце этих заметок) она в некорректной прорисовке ошибкой попала в одну графу с буквой Шт.

Ну, а вот это - вкуснее не бывает:

Буква Пе (см. рисунок под заголовком этих заметок) обнаружена мною (А. Черновым - комм. lefro) в Мюнхенском абецедарии (далее – Мюнх. АВС.), содержащим два славянских алфавита (кириллицу и глаголицу). Двойной этот абецедарий известен по латинской пергаментной рукописи, которую принято датировать рубежом X–XI в. Хранится она в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке:

В-общем: ай-яй-яй...

15 ноября 2012 г. Автор: lefro


0 0 голосование
закрыто
спасибо
за ваш голос
Если есть желание что-нибудь написать, ЖМИ: Отзывы