Глаголическая буква "Пе". Продолжение.

Опубликовано
Комментарии 0

На свою заметку «Глаголическая буква «Ⱊ» («Пе»)» я получил очень ценный для меня комментарий со ссылкой на немецкий сервер славистики, на статью Себастьяна Кемпгена «Unicode 2C1A – глаголическая Пе: факт или фикция?» (перевод названия с английского). Без этой помощи я бы никогда, наверное, не нашёл ни этого сервера, ни чего-либо ещё ценного по этому вопросу.


Фотография части оригинала азбучной молитвы Константина Преславского

Дело в том, что я, как оказалось, своевольно присвоил гипотетической букве «Пе» звуковое значение «п-мягкий с придыханием», что спорно. Но в памяти моей каким-то образом закрепилась эта информация; мне казалось, что я прочёл это на каком-то сайте. Стал его вновь искать, но поиски были тщетны. Единственное, что чуть-чуть оправдывает моё предположение – азбучная молитва Константина Преславского, ученика Мефодия Солунского, написанная кириллицей. В ней 26-я строка гласит: «Печаль мою на радость преложи». Начинается эта строка акростиха с кириллической буквы ««Покой», а место её (26-е) соответствует букве «Пе». С буквы «Покой» начинается и 18-я строка акростиха: «Просящему помощи от тебя». Буква «Покой» в обеих славянских азбуках 18-я по счёту.

Теперь я хочу перейти непосредственно к статье С. Кемпгена. Вот полная ссылка на неё, данная в комментарии к предыдущей заметке человеком, к которому я – заочно – отношусь с большим уважением:


Sebastian Kempgen: «Unicode 2C1A – Glagolitic Pe: Fact or Fiction?» In: Scripta & eScripta vol. 6, Sofia 2008, 65-82.

Литература, использованная Себастьяном Кемпгеном при написании статьи:


  • Durnovo, N.
    1930 Das Münchner Abecedarium. Byzantinoslavica 2, 32–41.
  • Hamm, J.
    1974 Staroslavenska Gramatika. Četvrto izdanje. Zagreb.
  • Kempgen, S.
    2006a Unicode 4.1 and Slavic Philology – Problems and Perspectives (I). In:
    A. Miltenova, D. Radoslavova, E. Pancheva (eds.), Computer Appli-cations in Slavic Studies. Proceedings of Azbuky.net. International Conference and Workshop. 24–27 October 2005, Sofia, Bulgaria. Sofia 2006,131–159.
    2006b Unicode 4.1 and Slavic Philology – Problems and Perspectives (II).
    In: T. Berger, J. Raecke, T. Reuther (Hgg.), Slavistische Linguistik 2004/2005, München 2006, 223–248.
    2007 Das «Münchener Abecedarium» – ein neues Facsimile samt einigen neuen Beobachtungen. In: Scripta & e-Scripta vol. 5, Sofia 2007(2008) 73–93 plus 2 figs. after p. 160.
    2009Unicode 5.1, Old Church Slavonic, Remaining Problems – and Solutions, including OpenType Features. In: Slovo: Towards a Digital Library of South Slavic Manuscripts. Proceedings of the InternationalConference, 21–26 February 2008, Sofia, Bulgaria. Sofia 2008, 200–219.
  • Koch, Chr.
    2004 Das Bamberger glagolitische Alphabet. Zur Entstehungsgeschichte der Zeichenfolgen der kroatischen glagolitischen Alphabete. In: Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zbornik radova…, Zagreb, 435–452.

  • © S. Kempgen; orig. publ. in: Scripta & e-Scripta vol. 6, Sofia 2008, 65–82.16
  • Mareš, Fr. V.
    1971 Hlaholice na Moravě a v Čechách. Slovo 21, 133–200.
  • Marti, R.
    1999 Abecedaria – a Key to the Original Slavic Alphabet: The Contribution of the Abecedarium Sinaiticum Glagoliticum. In: Thessaloniki – Magna Moravia, Thessaloniki, 175–200.
    2004 Die Bezeichnung der Konsonanten in der Glagolica. In: M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, Fr. Velčić (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam, Zagreb–Krk, 401–417.
  • Miklas, H.
    2003 Jesus-Abbreviatur und Verwandtes: zu einigen Rätseln der glagolitischen Schriftentwicklung am Material der Azbučnaja Molitva. In: Honselaar, W. et al. (eds.): Times Flies. A Festschrift for William R. Veder on the occasion of his departure as Professor of Slavic linguistics at the University of Amsterdam, Amsterdam 2003, 171–204.
    2004 Zur Relevanz des neuen sinaitischen Materials für die Entwicklungsgeschichte der Glagolica. In: Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zbornik radova…, Zagreb, 389–399.
  • Mošin, V.
    1973 Još o Hrabru, slavenskim azbukama i azbučnim molitvama. Slovo 23, Zagreb, 5–71.
  • Nahtigal, R.
    1923 Doneski k vprašanju o postanke glagolice. In: Razprave I, Ljubljana, 135–178.
  • Tarnanidis, I. X.
    1999 To slaviko (gklagkoliko alfavitari tou Sina). In: Thessaloniki – Magna Moravia, Thessaloniki, 165–173.
  • Trubetzkoy, N.:
    1930 Das «Münchner Slavische Abecedarium». Byzantinoslavica 2, 29–31.
  • Veder, W. R.
    1999 Utrum in alterum abiturum erat? A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic. Bloomington, Indiana.
    2004 The Glagolitic Alphabet as a Text. In: Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zbornik radova…, Zagreb, 375–387.
  • Velčeva, B.
    Văprosat za ⱋ v glagoličeskata azbuka. Izvestija na Instituta za bălgarskija ezik XXII, 105–124. 1973

Даты изданий я намеренно выделил красным, далее станет ясно – почему.

Я могу перевести статью с английского на русский полностью, но, во-первых, это не входит в мои задачи; во-вторых, при моём уровне владения английским это будет долго (одно дело – прочесть, другое – перевести); в-третьих, на первое место надо ставить вопрос об авторском праве, как мне кажется. И вообще: ссылка есть, а любой уважающий себя лингвист-любитель должен владеть иностранным.

Буква Пе в Unicode, оригинал - буква Пе из Синайского абецедария.Итак! Поводом для написания статьи, очевидно, стало появление в Unicode гипотетической глаголической буквы «Пе». Причины, по которым эта буква считается гипотетической: она не встречается ни в одном из сохранившихся глаголических текстов;


эта буква встречается только в абецедариях, т.е., в древних списках алфавитов, причём формы буквы «Пе» в разных абецедариях сильно отличаются друг от друга.



Из википедии

Известно не менее 17 славянских абецедариев с названиями букв, из которых особо значительны:


  • Парижский XI века, Abecedarium bulgaricum, ныне известный только в копии (круглая глаголица, буквы названы латиницей);

  • Синайский XII века на полях Псалтири (с греческой и латинской транслитерацией),содержит глаголический алфавит, хранится в монастыре святой Екатерины на Синае;

  • Мюнхенский или Ягича, XII—XIII в. на последней странице творений монахини Хротсвиты (глаголица и кириллица с латинскими названимями, опубликован ещё в 1501 году);

  • Бамбергский начала XIII в., где славянские азбуки даются вместе с другими «экзотическими» алфавитами;

  • Стокгольмский, взятый в трофей шведами из Чехии в Тридцатилетнюю войну, представляющий хорватскую глаголицу и кириллицу.

Кемпген в своих рассуждениях использует, в основном, два абецедария – Мюнхенский и Синайский, опираясь на исследования Marti(1999). Приведу цитату из статьи, дающую самую общую характеристику Мюнхенскому абецедарию, в собственном переводе

6. The Munich Abecedarium
Мюнхенский Абецедарий содержит два алфавита, Кириллический и Глаголический, обнаруженные на последней странице латинской рукописи «Hrotsvitha
manuscript» в Государственной библиотеке г. Мюнхен [Munich State Library (sig. CLm. 14485)]. Славянские алфавиты были добавлены во второй половине 11-го века или в начале 12-го. Автор (see Kempgen 2007), как установлено исследователями, создал его в цвете и многие буквы снабдил комментариями.
Замечание Трубецкого (1930, 31): «Не может быть сомнений, что славянские алфавиты в конце «Hrotsvitha manuscript» добавлены человеком, не знакомым с ними, который скопировал их механически с более древних образцов. Такого же мнения придерживается и другой русский лингвист, Дурново (1930, 32).

Часть кириллицы из Мюнхенского абецедария. Слева направо буквы От, Пе и Цы.Здесь изображение части кириллицы из Мюнхенского абецедария, буквы: 25-я («От»), 26-я («Пе») и 27-я («Цы»). Кемпген называет знак на 26-й позиции странным («Пе»): можно предположить, что это форма кириллической буквы «Покой», но со штрихом вправо, а можно увидеть в нём лигатуру кириллического «П» или «Г» и латинской «L», что для писца с «латинским менталитетом» вполне возможно.

Часть глаголицы из Мюнхенского абецедария. Слева направо буквы От, Пе, Цы и справа - буква Гервь, пражский фрагмент.Здесь изображение части глаголицы из Мюнхенского абецедария, буквы: 25-я («От»), 26-я («Пе») и 27-я («Цы»). Кемпген называет и этот знак на 26-й позиции странным («Пе»). Справа, для сравнения, приведена буква «Гервь» из пражского фрагмента. Сходство несомненное.

Цитата из статьи:

Сходство мистической глаголической буквы №26 с буквой «Гервь» в пражском фрагменте отмечено очень давно и они, действительно, очень похожи. Последовательность букв на иллюстрации воспроизводится как «От»: Гервь«Цы» из-за ошибки автора. Не сумев правильно понять и воспроизвести оригинал, он увидел в нём нечто похожее на латинскую «P», но с добавочными штрихами, делающими его похожим на латинскую аббревиатуру «pro». В результате, данная буква представляет начальный звук 26-й строки акростиха (то есть, [п]). Итак, в обоих алфавитах буква, по-видимому, означает «п»; в кириллическом алфавите она похожа на кириллическую букву «Покой», но со штрихом вправо, а в глаголическом она похожа на латинскую «P», но со штрихами влево.

Из вышеприведённой цитаты можно сделать вывод, что «правдами или неправдами» буква «Пе» получила звуковое значение «п», а, с учётом того, что в 26-й строке азбучной молитвы Константина Преславского следующая за «Пе» буква «Естъ» со звуковым значением «е» смягчает звук «п», то я оказался не так уж и далёк от истины.

Глаголические буквы Пе и Цы из Синайского абецедария

Синайский абецедарий
Содержит греческий, латинский и глаголический алфавиты. На иллюстрации слева – глаголические буквы «Пе» и «Цы» (слева направо) из Синайского абецедария. Хотя качество изображения оставляет желать лучшего, видно, что глаголическая буква «Пе» в Unicode списана с этого оригинала.

Цитата из статьи:

Marti подчеркнул важность этого алфавита, как одного из автохтонных (местных), и, вдобавок, тот же писец оставил дополнительные записи на глаголице, которые дают возможность сравнить написание отдельной буквы с написанием её в беглом тексте. Однако, мистическая буква «Пе» не представлена в тексте. Marti подчеркнул (1999,192), что Glagolitic Abecedarium Sinaiticum подтверждает (утверждает) существование буквы, которую он назвал «P2« (лат.). К такому же выводу пришёл другой исследователь, Miklas (2004, 394ff.)

Синайская глаголическая, Мюнхенская кириллическая и Unicode буква ПеНа этой иллюстрации можно сравнить Синайскую глаголическую, Мюнхенскую кириллическую и Unicode «Пе» и найти общие черты. Далее приведены две иллюстрации: Синайская «Пе» до реконструкции и она же после реконструкции. Здесь видно, что форма «Пе» в Unicode несколько отличается от оригинала.

Штрихи глаголической буквы Пе из Синайского абецедарияШтрихи реконструированной глаголической буквы Пе из Синайского абецедария

Хочу признаться, что вникать в ход мысли лингвистов довольно утомительное занятие для неподготовленного ума. Поэтому, я не буду описывать, каким образом автор возводит форму буквы «Пе» к букве «Шта», а от неё к кириллической «Пси» и, наконец, к греческой «Пси». Самый лёгкий способ передачи всего содержания – это полный перевод. Скажу только, что буквы «Пе» и «Шта» имеют одинаковое числовое значение (800) и это может быть признаком конфликта, который разрешился очень просто: писцы наотрез отказались использовать букву «Пе», что и превратило её в гипотетическую. Но как возникла сама её идея?! На этот вопрос я попытаюсь ответить собственными предположениями в следующей статье, где намерен дать волю собственной фантазии. А пока, напоследок, вот ещё одна цитата из статьи – раздел под названием

Результат

На наш взгляд, причина отсутствия или мистического характера буквенного знака, называемого «Пе», кроется в форме знака, которая хорошо известна и сегодня, но приобрела новую идентичность. Мы убеждены, что эта буква в оригинале есть глаголическая «Шта», которая, предположительно, произошла от греческой «Пси», от её формы и значения (т.е., дифтонг «пс») и позже явилась основой для кириллической «Шта» со звуковым значением «шт», и переосмысления глаголической «Шта» (возможно, с изменением ориентации) с таким же звуковым значением.
Что касается её символа в Unicode, то здесь было показано, что Синайский вариант, использованный в Unicode, нуждается в исправлении. Главная проблема вида буквы, между тем, не решена: поскольку все известные варианты сильно отличаются друг от друга, стандартизация вида буквы невозможна. Какой вариант ни выбрать для воплощения в Unicode, он не будет универсальным; к тому же, самый надёжный источник – Синайский – не лишён структурных недостатков. При таком положении дел, не было бы никакой беды (или так кажется только нам?), если глаголическая «Пе» не была бы столь поспешно включена в Unicode.

Ура! Выкинуть её из Юникода, а под освободившимся адресом поместить глаголическую «Еры».

«На десерт»

Буква Пе из публикации А. Чернова, оригинал в Мюнхенском абецедарии. В Unicode этой буквы нет.

Рыская по просторам интернета в поисках информации для этой статьи, мне то и дело попадалась на глаза в Гугле вот эта ссылка:ПЕЧАЛЬ И ПЕСНЬ МЮНХЕНСКОГО АБЕЦЕДАРИЯ. Зашёл. почитал. И решил включить некоторые цитаты из этой статьи в свою. А чтобы самому не писать к ним многословные комментарии, я тщательно выделил красным ВСЕ даты изданий и публикаций, которые использовал Себастьян Кемпген в своей работе. Итак, начнём-с.

Если Вы прочли предыдущий текст статьи, то образ этот должен быть Вам знаком. А теперь Внимание!

Цитата из статьи Андрея Чернова:

У буквы Пе древних азбучных молитв два имени – «Печаль» и «Пѣснь». Надежное, всей историей человечества утвержденное двуединство.
О существовании этой буквы знали давно, было даже установлено ее место в глаголице (это благодаря азбучным молитвам-акростихам, которые, как считается, написаны на глаголице и только потом переведены в другую кодировку). Но как именно она выглядит, до 10 октября 2012 известно не было.(выделено мной, lefro)

Славно! Оказывается, глаголица и кириллица – это кодировки, а я и не знал. Стыдно мне, стыдно.


Ещё:

26-й – со слова «Печаль». Это известная лишь по своему имени в глаголице (но не графическому облику) буква Пе. В таблице А. А. Зализняка (см. в конце этих заметок) она в некорректной прорисовке ошибкой попала в одну графу с буквой Шт.

Ну, а вот это – вкуснее не бывает:

Буква Пе (см. рисунок под заголовком этих заметок) обнаружена мною (А. Черновым – комм. lefro) в Мюнхенском абецедарии (далее – Мюнх. АВС.), содержащим два славянских алфавита (кириллицу и глаголицу). Двойной этот абецедарий известен по латинской пергаментной рукописи, которую принято датировать рубежом X–XI в. Хранится она в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке:

В-общем: ай-яй-яй…

15 ноября 2012 г.



Автор

Комментарии

Нет комментариев к данной статье.

Комментарии

Поля обозначенные как * требуются обязательно. Перед постингом всегда делайте просмотр своего комментария.






RSS / Atom